Cómo podemos ayudar?
Estás aquí:
Impresión

Artículo 05 – Beneficios de Compensación y Salud & Prestaciones sociales

5.0 Beneficios de Compensación y Salud & Prestaciones sociales

The salary schedule hourly base rates in effect as of June 30, 2020 shall be adjusted during the term of

this agreement in the following manner:

un. 6% aumentar a partir de julio 1, 2022

segundo. 10% aumentar a partir de julio 1, 2023

do. en adición, the parties shall have a contract reopener for 2024-2025 to negotiate changes to this

Artículo, up to two other Articles that either party wishes to propose, and any outstanding issues

from the Side Letter on Labor-Management Committee work for 2023-2024.

5.0.1 Pago global

Sobre la ratificación por ambas partes, each member of the SEIU bargaining unit will receive a one-time lump

sum payment of fifteen hundred dollars ($1500), which will serve to make whole its members for payroll

errors, including penalties referenced in Article 5.8, Artículo 41 in its entirety, and the June 22, 2022 MOU

regarding payroll errors. SEIU agrees that this lump sum payment will recompense its members for any

payroll errors and its acceptance will nullify any MOU regarding such payroll errors.

5.0.2 Ajuste de escala de sueldos

5.0.2.1 partir de julio de 1, 2017, Clase 7450 will be adjusted to the salary schedule equivalent to one grade

above the schedule for class 1930, De $25.0125 (paso 1) a $30.2611 (paso 5).

5.0.2.2 partir de julio de 1, 2017, Clase 2585 will be adjusted to the salary schedule equivalent to one grade

below the schedule for class 2586, De $22.5540 (paso 1) a $27.2741 (paso 5).

5.0.2.3 Antes de julio 1, 2018, classifications that had no incumbents in previous contracts and were left

out of salary schedule adjustments will be corrected to include those adjustments.

5.0.2.4 Establish a committee made up of representation from SEIU and the District to examine the

following:

  • las asignaciones de personal basado en el número de comidas servidas
  • salarios comparables para trabajos similares de un acuerdo para la lista de patrones similares.

5.0.2.5 partir de julio de 1, 2022, uno (1) step will be added to the 2616 classification as follows:

  • Step 6 will be added effective July 1, 2022
  • Step 7 will be added effective July 1, 2023
  • Step 8 will be added effective July 1, 2024

The rate of pay for steps six (6) through eight (8) will reflect a 3% increase above the preceding step. Current employees with more than five years of service will be placed at the step commensurate with their length of service effective the year when that step is available. For instance, an employee who has been on step 5 since the 2020-2021 school year will be placed on step 7 for the 2023-24 año escolar, then step 8 for the 2024-25 año escolar.

5.1 La longevidad de primera calidad

Eligible unit members shall receive a thirty (30) centavos de dólar por hora prima para la longevidad de pago. La elegibilidad para dicho pago por longevidad serán aquellos miembros de la unidad con:

5.1.1 Diez (10) o más, pero menos de quince (15) años consecutivos de experiencia en el Distrito, o cualquier combinación de diez o más pero menos de quince (15) años de servicio en el Distrito y cualquier otra clasificación incluidos en el Sistema de Administración Pública de San Francisco.

5.1.2 partir de julio de 1, 2017, eligible unit members will receive a sixty (60) centavos de dólar por hora prima para la longevidad de pago. La elegibilidad para esta tasa de pago por longevidad se hará a aquellos miembros de la unidad con:

5.1.2.1 Quince (15) o más años consecutivos de servicio en el Distrito, o cualquier combinación de los quince (15) años de servicio en el Distrito y cualquier otra clasificación incluidos en el Sistema de Administración Pública de San Francisco. Esta disposición se aplicará de forma prospectiva a partir de julio 1, 2018.

5.1.3 partir de julio de 1, 2018 employees with an assignment of less than four (4) horas por día tendrán derecho a secciones 5.1.1 y 5.1.2.

5.2 Contribución de jubilación

5.2.1 Eficaz 7/1/2011, represented employees agree to pay their own employee retirement contribution in an amount equal to seven and one-half percent (7.5%) de cubierta salario bruto de acuerdo con la Constitución de la Ciudad. For employees who became members of SFERS prior to November 2, 1976 (Plan de Carta Sección A8.509 Varios), the unit member shall also pick up the remaining one-half percent (0.5%) del total ocho por ciento (8%) contribución de jubilación de los empleados a SFERS.

5.2.2 A cambio de la miembro de la unidad de recogida de la 7.5% contribución de jubilación de los empleados, el Distrito se compromete a una 6.12% ajuste de la escala de sueldos para los miembros de la unidad que también son miembros del Sistema de Retiro. Para miembros de la unidad que se incorporaron a SFERS antes de noviembre 2, 1976 y tienen una contribución de los empleados de 8% el Distrito se compromete a un ajuste de la escala de sueldos de 6.62%, excepto que aquellos miembros que hayan optado por una contribución reducida solamente recibirán un ajuste en una cantidad igual a su contribución por ciento.

5.2.3 These member contributions shall be made on a pre-tax basis consistent with the Internal Revenue Code and implementing regulations.

5.2.4 Unit members who become eligible for membership in the retirement system during the term of this agreement shall be moved to the salary schedule that has been adjusted to reflect the unit member pick-up of 7.5% contribución de jubilación de los empleados, retroactivamente a la fecha de entrada en el sistema de jubilación.

5.2.5 To the extent authorized by State law, cambios en las reglas de la Junta de Retiro de la Ciudad con respecto a la acreditación de la licencia por enfermedad acumulados a efectos de jubilación serán incorporadas al presente por referencia.

5.2.6 Jubilación anticipada

Si es elegible, the District shall participate in any applicable retirement program if the program is implemented in the City and County of San Francisco pursuant to Charter Section A8.401-7.3.

5.3 Beneficios de la salud

A partir de enero 1, 2014, the District shall increase its dependent health care contribution to an amount equal to the Health Services Systems (HSS)-established 75% Fórmula / cálculo de la cobertura más baja plan de salud disponible a través de HSS en el nivel del tipo de familia.

5.3.1 Cobertura de seguro médico

cada mes de enero 1, all permanent and regularly scheduled provisional/temporary employees working twenty (20) o más, pero menos de treinta (30) horas por semana, or as-needed employees who have worked intermittently on average twenty (20) o más, pero menos de treinta (30) horas a la semana dentro de un período de doce (12) período de un mes, measured from July 1st hasta junio 30, son elegibles para beneficios médicos (salud, visión, dental) a través del Sistema de Servicios de Salud.

Adicionalmente, every January 1, programadas regularmente empleados provisionales / temporales de trabajo por lo menos treinta (30) hours a week within a twelve (12) período de un mes, measured from July 1 hasta junio 30, son elegibles para los empleados, and if applicable dependent, medical benefits (salud, visión, dental). Eligibility will be determined on a year-to-year basis for qualifying employees.

5.3.1.1 Each eligible employee will select a health plan from those currently offered to employees through Health Services Systems of San Francisco (HSS), a menos que el empleado desea estar exentos de cobertura.

5.3.1.2 miembros de la unidad exentos permanentes que trabajan menos de cuatro (4) horas por día / veinte (20) horas por semana, tendrá derecho a una de las siguientes opciones de seguro médico, según lo determinado por el Distrito.

  • Una contribución de prima igual al Distrito 75% of the employee-only Kaiser premium for those who enroll in an HSS medical insurance plan and who agree to pay the remaining 25% de la prima,

o

  • Coverage under an option offered by the City as a result of an Ordinance it may enact requiring agencies receiving City funds to either provide employees with some type of medical insurance coverage or participate in one of the coverage options contained in said Ordinance.

5.3.1.3 El Distrito proporcionará 100% Sólo la cobertura de Kaiser premium empleado por los trabajadores exentos permanentes en el Programa de Nutrición del Estudiante.

5.3.1.4 The District agrees to continue to pay the increased costs of the employer portion of the medical benefits, según la definición del Sistema de Servicio de Salud todos los años a través de un proceso conocido como el 10 promedio del condado.

5.3.1.5 Distrito Beneficios Complementarios Contribución

The District shall contribute the Health Service System-negotiated share per pay period for single party coverage for those employees enrolled in the most expensive plan.

5.3.1.6 Retiree Health Benefits:

Bargaining Unit members shall be eligible for retiree health, dental and welfare benefits according to the terms of the pension plan.

5.4 Dental

Programa Delta Dental Care #652 está disponible para los empleados del distrito escolar que tienen una clasificación de servicio civil y reúnen los requisitos para la cobertura del seguro de salud.

The parties agree to move discussion of changes to dental benefits coverage to the Side Letter on Labor-Management Committee Work for the 2023-2024 School Year passes on 10.16.2023

The District shall provide dental coverage in the amount of $2,000 para aquellos que seleccionar la opción preferida dentista de Delta Dental. Los que no seleccione la opción preferida dentista Delta Dental continuará recibiendo $1,500 en la cobertura.

5.4.1 Delta cobertura de ortodoncia

The District shall provide orthodontia up to $750 lifetime for each bargaining unit member and each of their covered dependents as soon as administratively available.

5.4.2 Details of the benefits and contribution for rates of each plan are available from the Health Service System office or at SFUSD Benefits office.

5.4.3 Dental para Retirados

Sobre el retiro del Distrito se extenderá a los empleados jubilados la opción de comprar cobertura dental a la tasa de COBRA grupo para un máximo de dieciocho (18) meses. Esta cobertura será una continuación de la cobertura activa de los empleados y es la misma cobertura proporcionada a los empleados actuales.

5.5 Cobertura de seguro adicional

5.5.1 Cobertura discapacidad a largo plazo

El Distrito deberá proporcionar a todos los trabajadores fijos con un plan de protección de ingresos totalmente pagada, que deberá ser integrado con licencia por enfermedad u otras disposiciones de licencia, a opción del empleado.

5.5.2 La vida de grupo y por muerte accidental y desmembramiento

El Distrito deberá proporcionar a los miembros permanentes de la unidad de un grupo totalmente pagadas Vida y accidental Política desmembramiento proporcionar una $25,000 la cobertura de seguro de término nivel hasta la jubilación o separación del empleo, tiene más $25,000 beneficio por muerte accidental.

5.5.2.1 Cuidado de la familia sobre la muerte del Empleado

En conjunción con la Ciudad y las reglas de elegibilidad del Servicio de Salud del Condado de Sistemas, the District will contact and provide next-of-kin with benefit continuation information.

5.5.2.1.1 Los sobrevivientes de los empleados fallecidos contratados antes de enero 8, 2009 disfrutará de las prestaciones supervivencia equivalente a los beneficios de salud para jubilados vida en espera de la aprobación final del Sistema de Servicios de Salud.

5.5.2.1.2 Los sobrevivientes de los empleados fallecidos contratados después de enero 9, 2009 no son elegibles para beneficios de sobrevivientes por las reglas de elegibilidad del Sistema de Servicios de Salud. sin embargo, son elegibles para los beneficios de COBRA para un máximo de dieciocho (18) meses después de la pérdida de la cobertura activa de los empleados, y será contactado por el equipo de beneficios del Distrito con respecto a este proceso.

5.5.3 Servicio continuo y rebajes (Empleados temporales)

5.5.3.1 El invierno, primavera, y el otoño (Acción de gracias) recesos no representarán una rotura en servicio continuo para los empleados temporales para los efectos de acceder a los beneficios de este artículo.

5.5.4 Workers’ Compensation

5.5.4.1 Workers’ Compensation benefits shall be integrated with sick leave or other leave provisions at the option of the employee. Dichos beneficios no excederán 100% del salario normal del trabajador. No habrá sustitución acelerada de los beneficios de licencia por enfermedad que pueden haber sido utilizados para este propósito.

5.5.4.2 Siempre que sea posible el Distrito ofrecerá la luz o la asignación de tareas modificados.

5.5.4.3 Medical appointments related to a worker’s compensation claim scheduled during work time shall be at no loss of pay.

5.5.5 A cargo del distrito beneficios complementarios, mientras que en licencia sin sueldo

El Distrito pagará cualquiera y todas las contribuciones del empleador para la salud de los empleados y los beneficios dentales para los empleados que están de vacaciones pagadas o protegido.

en adición, the District will continue payment of all employer contributions for employee health and dental benefits for an employee on a holdover list during the time period that the employee verifies that they do not have alternative health care coverage. The verification process shall be established by the Department of Human Resources and the Union.

Cuando está protegido y pagado hojas expiran, y 12 Han pasado semanas adicionales, el Distrito cesará el pago de estas contribuciones del empleador.

Las hojas protegidas se definen como licencia por enfermedad aprobado, licencia por compensación de trabajadores, licencia para el cuidado de la familia, o permiso administrativo obligatorio.

Tras la expiración del permiso para el cuidado de la familia del empleado, el empleado puede solicitar permiso personal debido a las dificultades (de conformidad con los procedimientos del Departamento de Recursos Humanos).

5.5.6 Incapacidad del Estado

5.5.6.1 Employees on State Disability may choose to have their sick leave benefits integrated with their disability payment by informing the Leaves and Separations Unit in the Human Resources Department.

5.5.6.1.1 Dicha disposición se promulgó cada semestre en OASIS y publicada en los tablones de información de empleo en cada lugar de trabajo.

5.6 Programa de Asistencia al Empleado (EAP)

5.6.1 Drogas y / o Alcohol Dependence - A través del Programa de Asistencia al Empleado (EAP) Los empleados pueden recibir información, tratamiento breve, y la remisión de la dependencia química y otros problemas personales que pueden afectar al trabajo o la vida de los individuos privados.

5.6.2 Se permitirán los empleados con problemas de dependencia química a utilizar la licencia por enfermedad (con o sin paga), vacaciones, y/or compensatory time to access the EAP and other treatment services. Si el tratamiento de conflictos requisitos de servicio con la capacidad del empleado para llevar a cabo sus tareas asignadas, y por lo tanto deben estar fuera del trabajo durante un período prolongado de tiempo, el servicio de los empleados y el tratamiento debe, upon the employee’s return to work, provide the District with verification that the employee successfully completed the program as directed.

5.7 Pago Premium y Compensación Adicional

Además de la provisión de 5.0, las siguientes primas de pago y tasas de compensación adicionales disposiciones estarán en vigor durante la vigencia de este Acuerdo.

5.7.1 Bilingüe pagar una prima

Cada año fiscal, el Superintendente, o la persona designada, designará posiciones del Distrito que son elegibles para el pago premium bilingüe. Posiciones que requieren la traducción o interpretación o de una lengua extranjera incluyendo el lenguaje de signos para sordos y en Braille para los invidentes serán designados elegibles para el pago premium bilingüe. Los empleados que satisfacen los criterios de habilidades premium recibirán una $75 prima por período de pago. Once an employee is identified as qualified for Bilingual Pay, the designation will carry forward to the next school year. If a job is posted as non-bilingual, and the administrator assigns an employee bilingual duties on an ongoing basis as part of the job, the employee shall be paid at a bilingual premium.

5.7.1.1 Para calificar para la designación de recibir la prima bilingüe, a position must be required to provide non-English services, incluyendo Braille y el lenguaje de signos, for at least twenty-five percent (25%) de una asignación de trabajo regular.

5.7.1.2 Si un empleado es contratado en una posición que está designada bilingüe, or for which non-English language requirements are listed in the job posting, ese empleado se presumirá calificado para esta prima a menos que se haya completado un análisis contradiciendo.

5.7.1.3 Health Worker Premium

Any Health Worker who participates in the auditory certification program, as well as any other additional duties which are outside the scope of the Health Workers classifications shall receive out of class pay per Article 5.7.2.

5.7.2 Out-of-Class Pay

5.7.2.1 A unit member who is directed and approved by their Program Director to perform a portion of the duties and responsibilities of a higher class for five (5) days within a twenty (20) período de días recibirá 5% above their regular pay rate, retroactivo al primer día de la asignación actuando.

5.7.2.2 Out of class pay and assignment of out of class duties shall normally be discontinued after a six-month period except for extraordinary circumstances related to health and safety of students or employees as approved by the Associate Superintendent of Human Resources or their Designee. All assignments in excess of six months shall require a determination by the Associate Superintendent of Human Resources or their Designee as to whether the position shall be reclassified.

5.7.2.3 Reclasificación y selección de posiciones reclasificadas están sujetos a las normas de la administración pública. Si una posición no se reclasifica, the employee shall not be required to perform out-of-class duties.

5.7.2.4 The District shall not deliberately reassign duties during the twenty (20) day period merely to avoid the 5% pago adicional.

5.7.2.5 The District will not rotate supervisory assignments for the purpose of avoiding out-of-class compensation.

5.7.2.6 Si un empleado trabaja fuera de clase realiza horas extraordinarias, la prima de clase se aplicará a esas horas, así.

5.7.3 Turno de noche

The night duty differential shall be eight percent (8%). Para ser elegible para la prima turno de noche, an employee must work at least one (1) hora de sus horas de cambio entre 5 p.m. a 7 a.m.; aquellos empleados que participan voluntariamente en un programa de horario flexible autorizado deberá estar exento de dicha prima turno de noche.

5.7.4 Ajuste diferencial de Supervisión

The appointing officer/designee is hereby authorized to adjust the compensation of a supervisory employee as set forth herein subject to the following conditions:

5.7.4.1 El supervisor, as part of the regular responsibilities as a supervisor, dirige, is accountable for and is in charge of the work of their subordinate or subordinates.

5.7.4.2 La organización es una permanente aprobado por el funcionario nominador / designado en su caso, y es un asunto de interés sobre la base de revisión e investigación por la Comisión de Administración Pública.

5.7.4.3 La clasificación de tanto el supervisor y el subordinado son apropiadas para la organización y tener una normalidad, relación lógica entre sí en términos de sus respectivas funciones y niveles de responsabilidad y rendición de cuentas en la organización.

5.7.4.4 El programa de compensación del supervisor es menos de un paso completo (aproximadamente 5%) durante el programa de compensación, exclusiva de la paga extra, del empleado supervisado. En la determinación de la programación de la compensación de una clasificación que se paga una tarifa plana, the flat rate will be converted to a bi-weekly rate and the compensation schedule, the top step, of which is closest to the flat rate so converted shall be deemed to be the compensation schedule of the flat rate classification.

5.7.4.5 El ajuste de la escala de retribución del supervisor será a la escala de retribución que representa más cercana, pero inferior o igual, un paso completo (aproximadamente 5%) durante el programa de compensación, exclusiva de la paga extra, del empleado supervisado.

5.7.4.6 La decisión del oficial de nombramiento / Designado en cuanto a si el programa de compensación del empleado de supervisión se ajustará de acuerdo con esta sección será definitiva.

5.7.4.7 Compensation adjustments are effectively retroactive to the beginning of the current fiscal year or the date in the current fiscal year upon which the employee became eligible for such adjustment under these provisions.

5.7.4.8 En ningún caso, el nombramiento oficial / Designado aprobar un ajuste salarial de supervisión de más de 2 pasos completos (aproximadamente 10%) sobre la compensación básica actual del supervisor. If in the following fiscal year a salary inequity continues to exist, El nombramiento oficial / Designado puede volver a revisar las circunstancias y podrá conceder un ajuste salarial adicional que no exceda 2 pasos completos (aproximadamente 10%).

5.7.4.9 An employee shall be eligible for supervisory differential adjustments only if they actually supervise the technical content of subordinate work and possess education and/or experience appropriate to the technical assignment.

5.7.5 En espera de pago

5.7.5.1 Los empleados que, as part of the duties of their positions are required by the appointing officer to be on standby when normally off duty to be instantly available on call for immediate emergency service for the performance of their regular duties, shall be paid twenty-five percent (25%) of their regular straight time rate of pay for the period of the standby service, except that employees shall be paid ten percent (10%) of their regular straight time rate of pay for the period of such standby service when outfitted by their department with a cellular phone. Cuando estos empleados están llamados a desempeñar sus funciones regulares en caso de emergencia durante el período de espera de dicho servicio, que serán pagados en el ejercicio de tales servicios de emergencia la tasa normal de pago por dicho servicio, incluidas las horas extraordinarias si se aplica.

No obstante lo dispuesto en el presente apartado, standby pay shall not be allowed in classes whose duties are primarily administrative in nature.

5.7.5.2 The provision of this Section authorizing standby pay does not apply to classifications designated by a “Z” symbol and which would qualify for designation as executive under the duties test provisions of the Federal Fair Labor Standards Act. Previsto, sin embargo, that if such compensation is expressly requested and approved in accordance with the procedures in this section as set forth below, employees in the classification categories referenced in this subsection shall be eligible for standby compensation.

5.7.6 Devolución de llamada / de pago remanente

miembros de la unidad llamados a trabajar en un día libre o llamados de nuevo en su lugar de trabajo(s) tras la finalización de su jornada de trabajo y la salida de su lugar de trabajo se concederá un mínimo de cuatro (4) horas de compensación a la tasa aplicable o deberán ser compensados ​​por todas las horas efectivamente trabajadas a la tasa aplicable, lo que sea mayor. The section shall not apply to employees who are called back to duty when on a standby status, conforme a la sección 5.7.5 del Convenio Colectivo. día de trabajo del empleado no se ajustará para evitar el pago de este mínimo. Los empleados de tiempo completo que se llevan a cabo a trabajar después de haber trabajado su turno programado regularmente se compensarán a las horas extraordinarias por sección 5.7.9 del Convenio Colectivo.

5.7.7 Conducir Persona de pago

5.7.7.1 Employees designated by their supervisor as lead workers shall be entitled to a twenty dollar ($20.00) por prima día sólo en situaciones que implican:

5.7.7.1.1 Regularmente asignado para planificar, diseño, bosquejo, detalle diseño, y estimar o pedido y cuando dichos materiales de trabajo está fuera de la descripción del trabajo regular y deberes de la clase.

5.7.7.1.2 When assigned to team maintenance and only when the supervisor recommends that said -assignment meets the description in section 5.7.7.1.1 encima.

5.7.8 Log Cabin Escuela Diferencial

A unit member assigned to work at Log Cabin School in La Honda shall be entitled to a seven and one-half percent (7.5%) diferencia salarial.

5.7.9 A través del tiempo

A través del tiempo shall be defined as service authorized by the Superintendent or their designee in excess of eight hours in any day, o en exceso de cuarenta horas en cualquier semana. servicio de horas extraordinarias será pagado en efectivo a menos que el empleado y el gerente de supervisión acuerden mutuamente tiempo compensatorio antes de los trabajos realizados. Si paga en efectivo, será que en una y media veces la tasa de pago por hora de base. Compensatory time shall be earned at one and one-half (1.5) veces el período de tiempo extra que se trabaja.

Sobre una base mensual el Distrito proveerá a SEIU Local 1021 una lista completa de los nombres de los miembros de la unidad que se pagaron las horas extras para el mes en cuestión. Once documented by the employee, overtime shall be paid in a timely manner as soon as the employee’s manager confirms the hours worked and then forwards the documentation to payroll.

5.7.10 Kilometraje

5.7.10.1 Un miembro de la unidad de clasificación cuyo trabajo se asigna a múltiples sitios del distrito o que se requiere y dirigido a usar su / su vehículo privado en el desempeño de las funciones del Distrito, y que presente los formularios de reclamación apropiados, se reembolsará a la tasa prevaleciente del IRS.

5.7.10.2 El reembolso no se aplicará en situaciones en las que un miembro de la unidad elige a trabajar en varias posiciones en múltiples sitios en un número de posición que no está asignado a múltiples sitios. Esta limitación no se aplicará, sin embargo, to the unit member who is receiving reimbursement under these circumstances as of the date of ratification of this Agreement.

5.7.11 Comité de Tecnología de las Comunicaciones

Dentro 60 días de ratificación, el Distrito y la Unión se reunirán un comité para examinar la necesidad de la comunicación móvil con los miembros de la unidad de negociación. Con base en los resultados de dicho examen el Comité evaluará las opciones para el suministro de equipos de comunicaciones o el reembolso proporcional correspondiente y el establecimiento de protocolos de trabajo para el uso de dispositivos de comunicaciones personales.

5.7.11. 1 En la terminación, the policies generated by the committee shall be reviewed for approval por the Department of Technology and shall be incorporated into this Agreement after approval is confirmed.

5.8 Corrección de errores de nómina

5.8.1 In the event of a payroll error that represents fifty percent (50%) o más de sueldo neto de un empleado, un cheque corregido será emitido por el Distrito dentro de 1 a 3 días de trabajo siempre: el error es traído a la atención del Departamento de Nómina dentro de los tres (3) días del día de pago cuando se produjo el error; y también siempre que el Departamento de Nómina recibe la documentación para la corrección en el tiempo aproximado que se reciba la notificación del error.

5.8.2 Si el importe de la nómina de error representa 25% a 49% del sueldo neto del empleado, the new check will be issued within five (5) work days and all other provisions of Section 5.8.1 se aplicarán.

5.8.3 Si el importe de la nómina de error es menor que 25% of the employee’s net pay check, la corrección se hará en la próxima nómina normal.

5.9 Política de pago

5.9.1 Sistema electrónico de nómina – todos los miembros de unidad negociadora se abonará exclusivamente por medios electrónicos según los siguientes términos:

5.9.2 Miembros de la unidad negociadora deberán pagarse mediante depósito directo a sus cuentas existentes.

5.9.3 Miembros de la unidad negociadora no ya recibir paga de esta manera pueden proporcionar la información necesaria al Departamento de nómina para efectos de la aplicación de pago por depósito directo.

5.9.4 Miembros de unidad de negociación que optar por no recibir los pagos de salario mediante depósito directo se pagará a través de medios electrónicos alternativos (como una "tarjeta de pago"). Miembros de la unidad está autorizados a hacer al menos un retiro gratuito de la institución financiera designada cada tiempo que el distrito realiza un depósito a la tarjeta de pago. Se proporcionará una lista de destinatarios de tarjeta de pago al sindicato dentro de treinta (30) días de la aplicación de este programa.

5.9.5 All electronic pay warrants shall be accessible via the unit member’s District username and password through a secure website provided by the District.

5.9.5.1 Todos los miembros de unidad negociación tienen acceso a una computadora del distrito y una impresora durante tiempo no deber dentro de horario normal en el lugar de trabajo o lugares del distrito con el fin de verificar los depósitos de sueldos se alternan, visualización detallada de declaraciones de salarios ("pay stub") e impresión copias de duro.

5.10 Duty-Free Lunch

Un miembro de la unidad asignada a trabajar seis (6) o más horas por día, tendrán derecho a no menos de treinta (30) minute duty-free lunch period without pay; dicho periodo será programada por el empleado, sujeto a la aprobación del supervisor inmediato. Should the need for District efficiency cause the lunch period to be canceled, el Distrito deberá hacer un esfuerzo razonable para reprogramar dentro de arranque normal del miembro de la unidad y la hora de finalización del servicio. En cualquier evento, un miembro de la unidad será pagado por todas las horas efectivamente trabajadas.

Tabla de contenido