Comment pouvons nous aider?
Tu es là:
Impression

Article 05 – Avantages de la rémunération et de la santé & Prestations d'aide sociale

5.0 Avantages de la rémunération et de la santé & Prestations d'aide sociale

The salary schedule hourly base rates in effect as of June 30, 2020 shall be adjusted during the term of

this agreement in the following manner:

un. 6% Juillet augmenter efficace 1, 2022

b. 10% Juillet augmenter efficace 1, 2023

c. en outre, the parties shall have a contract reopener for 2024-2025 to negotiate changes to this

Article, up to two other Articles that either party wishes to propose, and any outstanding issues

from the Side Letter on Labor-Management Committee work for 2023-2024.

5.0.1 Paiement forfaitaire

Lors de la ratification par les deux parties, each member of the SEIU bargaining unit will receive a one-time lump

sum payment of fifteen hundred dollars ($1500), which will serve to make whole its members for payroll

errors, including penalties referenced in Article 5.8, Article 41 in its entirety, and the June 22, 2022 MOU

regarding payroll errors. SEIU agrees that this lump sum payment will recompense its members for any

payroll errors and its acceptance will nullify any MOU regarding such payroll errors.

5.0.2 Salaire Horaire d'ajustement

5.0.2.1 Juillet efficace 1, 2017, Classe 7450 will be adjusted to the salary schedule equivalent to one grade

above the schedule for class 1930, de $25.0125 (étape 1) à $30.2611 (étape 5).

5.0.2.2 Juillet efficace 1, 2017, Classe 2585 will be adjusted to the salary schedule equivalent to one grade

below the schedule for class 2586, de $22.5540 (étape 1) à $27.2741 (étape 5).

5.0.2.3 Avant Juillet 1, 2018, classifications that had no incumbents in previous contracts and were left

out of salary schedule adjustments will be corrected to include those adjustments.

5.0.2.4 Establish a committee made up of representation from SEIU and the District to examine the

following:

  • les allocations de dotation en fonction du nombre de repas servis
  • salaires comparables pour des emplois similaires d'un commun accord sur la liste des employeurs similaires.

5.0.2.5 Juillet efficace 1, 2022, un (1) step will be added to the 2616 classification as follows:

  • Step 6 will be added effective July 1, 2022
  • Step 7 will be added effective July 1, 2023
  • Step 8 will be added effective July 1, 2024

The rate of pay for steps six (6) through eight (8) will reflect a 3% increase above the preceding step. Current employees with more than five years of service will be placed at the step commensurate with their length of service effective the year when that step is available. For instance, an employee who has been on step 5 since the 2020-2021 school year will be placed on step 7 for the 2023-24 année scolaire, then step 8 for the 2024-25 année scolaire.

5.1 Longevity prime

Eligible unit members shall receive a thirty (30) cents par heure pour les primes d'ancienneté. Admissibilité pour ladite prime d'ancienneté est les membres de l'unité avec:

5.1.1 Dix (10) ou plus mais moins de quinze (15) années consécutives d'expérience dans le district, ou toute combinaison de dix ou plus, mais moins de quinze (15) années de service dans le district et toute autre classification inclus dans le système de la fonction publique de San Francisco.

5.1.2 Juillet efficace 1, 2017, eligible unit members will receive a sixty (60) cents par heure pour les primes d'ancienneté. L'admissibilité à ce taux de rémunération de la longévité est faite aux membres de l'unité avec:

5.1.2.1 Quinze (15) ou plusieurs années consécutives de service dans le district, ou toute combinaison de quinze (15) années de service dans le district et toute autre classification inclus dans le système de la fonction publique de San Francisco. Cette disposition sera appliquée prospectivement Juillet 1, 2018.

5.1.3 Juillet efficace 1, 2018 employees with an assignment of less than four (4) heures par jour sera accordé aux sections 5.1.1 et 5.1.2.

5.2 Contribution de retraite

5.2.1 Efficace 7/1/2011, represented employees agree to pay their own employee retirement contribution in an amount equal to seven and one-half percent (7.5%) du couvert salaire brut conformément à la Charte de la Ville. For employees who became members of SFERS prior to November 2, 1976 (Charte Section A8.509 plan Divers), the unit member shall also pick up the remaining one-half percent (0.5%) des huit pour cent au total (8%) contribution de retraite des employés à SFERS.

5.2.2 En échange de l'élément d'unité ramasser du 7.5% contribution de retraite des employés, le district accepte un 6.12% ajustement du barème des salaires pour les membres de l'unité qui sont également membres du système de retraite. Pour les membres de l'unité qui sont devenus membres de SFERS avant Novembre 2, 1976 et ont une contribution des employés de 8% le district accepte un ajustement du barème des salaires des 6.62%, sauf que les membres qui ont choisi une contribution réduite ne reçoivent un ajustement d'un montant égal à leur contribution pour cent.

5.2.3 These member contributions shall be made on a pre-tax basis consistent with the Internal Revenue Code and implementing regulations.

5.2.4 Unit members who become eligible for membership in the retirement system during the term of this agreement shall be moved to the salary schedule that has been adjusted to reflect the unit member pick-up of 7.5% contribution de retraite des employés, avec effet rétroactif à la date d'entrée dans le système de retraite.

5.2.5 To the extent authorized by State law, modifications des règles de conseil de retraite de la Ville concernant l'octroi de crédits de congés de maladie accumulés à des fins de retraite sont incorporés ici par référence.

5.2.6 Préretraite

Si vous êtes admissible, the District shall participate in any applicable retirement program if the program is implemented in the City and County of San Francisco pursuant to Charter Section A8.401-7.3.

5.3 Services de santé

Janvier efficace 1, 2014, the District shall increase its dependent health care contribution to an amount equal to the Health Services Systems (HSS)-established 75% formule / calcul de la couverture du régime de santé les plus bas par HSS au niveau du taux de famille.

5.3.1 Couverture d'assurance maladie

chaque Janvier 1, all permanent and regularly scheduled provisional/temporary employees working twenty (20) ou plus mais moins de trente (30) heures par semaine, or as-needed employees who have worked intermittently on average twenty (20) ou plus mais moins de trente (30) heures par semaine dans les douze (12) période de mois, measured from July 1st à Juin 30, sont admissibles à des prestations médicales (santé, vision, dentaire) par le système de services de santé.

aditionellement, every January 1, régulière employés provisoires / temporaires travaillant au moins trente (30) hours a week within a twelve (12) période de mois, measured from July 1 à Juin 30, sont admissibles pour l'employé, and if applicable dependent, medical benefits (santé, vision, dentaire). Eligibility will be determined on a year-to-year basis for qualifying employees.

5.3.1.1 Each eligible employee will select a health plan from those currently offered to employees through Health Services Systems of San Francisco (HSS), à moins que l'employé désire être exempté de la couverture.

5.3.1.2 Les membres permanents de l'unité de travail exonérés moins de quatre (4) heures par jour / vingt (20) heures par semaine, a droit à l'une des options d'assurance médicale à la suite, tel que déterminé par le district.

  • Une prime de district cotisation égale à 75% of the employee-only Kaiser premium for those who enroll in an HSS medical insurance plan and who agree to pay the remaining 25% de la prime,

ou

  • Coverage under an option offered by the City as a result of an Ordinance it may enact requiring agencies receiving City funds to either provide employees with some type of medical insurance coverage or participate in one of the coverage options contained in said Ordinance.

5.3.1.3 Le district fournit 100% employé seulement une couverture pour les travailleurs Kaiser prime exonérés permanents dans le Programme de nutrition des élèves.

5.3.1.4 The District agrees to continue to pay the increased costs of the employer portion of the medical benefits, tel que défini par le système de services de santé chaque année grâce à un processus connu sous le nom 10 moyenne du comté.

5.3.1.5 District Fringe Benefits Contribution

The District shall contribute the Health Service System-negotiated share per pay period for single party coverage for those employees enrolled in the most expensive plan.

5.3.1.6 Retiree Health Benefits:

Bargaining Unit members shall be eligible for retiree health, dental and welfare benefits according to the terms of the pension plan.

5.4 Dentaire

Programme de soins dentaires Delta #652 est disponible pour les employés du district scolaire qui ont une classification de la fonction publique et se qualifier pour la couverture d'assurance-maladie.

The parties agree to move discussion of changes to dental benefits coverage to the Side Letter on Labor-Management Committee Work for the 2023-2024 School Year passes on 10.16.2023

The District shall provide dental coverage in the amount of $2,000 pour ceux qui choisissent l'option dentiste préféré Delta Dental. Ceux qui ne sélectionnez pas l'option dentiste préféré dentaire Delta continue de recevoir $1,500 couverture.

5.4.1 Delta Orthodontie Couverture

The District shall provide orthodontia up to $750 lifetime for each bargaining unit member and each of their covered dependents as soon as administratively available.

5.4.2 Details of the benefits and contribution for rates of each plan are available from the Health Service System office or at SFUSD Benefits office.

5.4.3 retraitée dentaire

À la retraite du district étendra aux employés retraités la possibilité d'acheter une assurance dentaire au taux COBRA de groupe jusqu'à dix-huit (18) mois. Cette couverture sera une continuation de la couverture active des employés et est la même couverture offerte aux employés actuels.

5.5 Couverture d'assurance supplémentaire

5.5.1 Couverture invalidité de longue durée

Le district doit fournir tous les employés permanents avec un plan de protection du revenu entièrement libérées, qui doit être intégré à un congé de maladie ou d'autres dispositions relatives aux congés, au gré de l'employé.

5.5.2 Groupe de vie et décès et mutilation accidentels

Le district fournit aux membres de l'unité permanente d'un groupe entièrement libérées et vie accidentelle de mutilation fournissant un $25,000 couverture d'assurance niveau à long terme jusqu'à la retraite ou la cessation d'emploi, plus a $25,000 prestation de décès accidentel.

5.5.2.1 Family Care au décès de l'employé

En collaboration avec la Ville et les règles d'admissibilité des systèmes de services de santé du comté de, the District will contact and provide next-of-kin with benefit continuation information.

5.5.2.1.1 Les survivants des employés décédés embauchés avant Janvier 8, 2009 bénéficie des prestations de survivant égales aux prestations de santé des retraités à vie en attendant l'approbation finale du système de services de santé.

5.5.2.1.2 Les survivants des employés décédés embauchés après Janvier 9, 2009 ne sont pas admissibles aux prestations de survivant selon les règles d'admissibilité du Service de santé du système. toutefois, ils sont admissibles à des prestations COBRA pour jusqu'à dix-huit (18) mois après la perte de la couverture active des employés, et seront contactés par l'équipe d'avantages sociaux du district en ce qui concerne ce processus.

5.5.3 Service continu et renfoncements (employés temporaires)

5.5.3.1 L'hiver, printemps, et à l'automne (Action de grâces) creux ne représentent pas une rupture dans les services continus pour les employés temporaires à des fins de qualification pour les prestations en vertu du présent article.

5.5.4 Workers’ Compensation

5.5.4.1 Workers’ Compensation benefits shall be integrated with sick leave or other leave provisions at the option of the employee. Ces prestations ne doivent pas dépasser 100% du salaire normal de l'employé. Il n'y aura pas de remplacement accéléré des prestations de congé de maladie qui ont pu être utilisés à cette fin.

5.5.4.2 Chaque fois que possible, le District offrira la lumière ou les affectations de tâches modifiées.

5.5.4.3 Medical appointments related to a worker’s compensation claim scheduled during work time shall be at no loss of pay.

5.5.5 District payé Avantages sociaux pendant un congé non payé

Le district payer toutes les cotisations patronales pour les avantages pour la santé des employés et dentaires pour les employés qui sont en congé payé ou protégé.

en outre, the District will continue payment of all employer contributions for employee health and dental benefits for an employee on a holdover list during the time period that the employee verifies that they do not have alternative health care coverage. The verification process shall be established by the Department of Human Resources and the Union.

Lorsque les feuilles protégées et payées expirent, et 12 semaines supplémentaires ont passé, le district cessera de payer ces cotisations patronales.

Les feuilles protégées sont définies comme un congé de maladie approuvé, Le congé d'indemnisation des travailleurs, congé de soins familiaux, ou congé administratif obligatoire.

À la suite de l'expiration du congé de soins de la famille de l'employé, l'employé peut demander un congé personnel en raison de difficultés (conformément aux procédures du ministère des Ressources humaines).

5.5.6 État des personnes handicapées

5.5.6.1 Employees on State Disability may choose to have their sick leave benefits integrated with their disability payment by informing the Leaves and Separations Unit in the Human Resources Department.

5.5.6.1.1 Cette disposition est promulguée chaque semestre OASIS et affiché sur les panneaux d'information sur l'emploi sur chaque chantier.

5.6 Programme d'aide aux employés (EAP)

5.6.1 Drogues et / ou Dépendance à l'alcool - Grâce au Programme d'aide aux employés (EAP) les employés peuvent recevoir de l'information, bref traitement, et de référence pour la dépendance chimique et d'autres problèmes personnels qui peuvent influer sur le travail des individus ou la vie privée.

5.6.2 Les employés ayant des problèmes de dépendance chimique doivent être autorisés à utiliser les congés de maladie (avec ou sans salaire), vacances, et/or compensatory time to access the EAP and other treatment services. Si les exigences de service traitement de conflit avec la capacité d'un employé d'exercer leurs fonctions qui lui sont assignées, et par conséquent, ils doivent se absenter du travail pendant une longue période de temps, le service des employés et le traitement doit, upon the employee’s return to work, provide the District with verification that the employee successfully completed the program as directed.

5.7 La prime salariale et rémunération supplémentaire

En plus de la fourniture de 5.0, les primes salariales suivantes et les taux de rémunération supplémentaires dispositions sont en vigueur pendant la durée du présent Accord.

5.7.1 Bilingue prime salariale

Chaque année fiscale, le surintendant, ou la personne désignée, désigne les postes de district qui sont admissibles à la prime de salaire bilingue. Postes qui exigent ou de l'interprétation ou d'une langue étrangère, y compris la langue des signes pour les malentendants et en braille pour les malvoyants sont désignés admissibles à la prime de salaire bilingue. Les employés répondant aux compétences des critères de prime recevront une $75 prime par période de paie. Once an employee is identified as qualified for Bilingual Pay, the designation will carry forward to the next school year. If a job is posted as non-bilingual, and the administrator assigns an employee bilingual duties on an ongoing basis as part of the job, the employee shall be paid at a bilingual premium.

5.7.1.1 Afin de se qualifier pour la désignation de recevoir la prime bilingue, a position must be required to provide non-English services, y compris le braille et le langage des signes, for at least twenty-five percent (25%) d'une mission de travail régulier.

5.7.1.2 Si un employé est engagé dans une position qui est désignée bilingue, or for which non-English language requirements are listed in the job posting, cet employé sera présumé qualifié pour cette prime à moins qu'une analyse contredisant a été achevée.

5.7.1.3 Health Worker Premium

Any Health Worker who participates in the auditory certification program, as well as any other additional duties which are outside the scope of the Health Workers classifications shall receive out of class pay per Article 5.7.2.

5.7.2 Out-of-Class Pay

5.7.2.1 A unit member who is directed and approved by their Program Director to perform a portion of the duties and responsibilities of a higher class for five (5) days within a twenty (20) période de jour doit recevoir 5% above their regular pay rate, avec effet rétroactif au premier jour de l'affectation intérimaire.

5.7.2.2 Out of class pay and assignment of out of class duties shall normally be discontinued after a six-month period except for extraordinary circumstances related to health and safety of students or employees as approved by the Associate Superintendent of Human Resources or their Designee. All assignments in excess of six months shall require a determination by the Associate Superintendent of Human Resources or their Designee as to whether the position shall be reclassified.

5.7.2.3 Reclassement et la sélection à des postes reclassifiés sont soumis aux règles de la fonction publique. Si une position est pas reclassé, the employee shall not be required to perform out-of-class duties.

5.7.2.4 The District shall not deliberately reassign duties during the twenty (20) day period merely to avoid the 5% paiement supplémentaire.

5.7.2.5 The District will not rotate supervisory assignments for the purpose of avoiding out-of-class compensation.

5.7.2.6 Si un employé travaillant hors de la classe effectue des heures supplémentaires, la prime de classe sera appliquée à ces heures et.

5.7.3 Service de nuit

The night duty differential shall be eight percent (8%). Pour être admissible à la nuit prime service, an employee must work at least one (1) heure de leurs heures de décalage entre 5 p.m. à 7 un m.; les employés participant volontairement à un programme autorisé est horaire variable exempté de ladite prime nuit service.

5.7.4 Réglage de surveillance

The appointing officer/designee is hereby authorized to adjust the compensation of a supervisory employee as set forth herein subject to the following conditions:

5.7.4.1 Le surveillant, as part of the regular responsibilities as a supervisor, dirige, is accountable for and is in charge of the work of their subordinate or subordinates.

5.7.4.2 L'organisation est permanent approuvé par l'agent de nomination / personne désignée, le cas échéant, et est une question de dossier sur la base d'examen et d'enquête par la Commission de la fonction publique.

5.7.4.3 Le classement des deux le superviseur et le subordonné sont appropriés à l'organisation et une normale, lien logique entre autres en termes de leurs fonctions respectives et les niveaux de responsabilité et de responsabilité dans l'organisation.

5.7.4.4 Le barème de rémunération du superviseur est inférieure à une étape complète (approximativement 5%) sur le barème de rémunération, exclusif de payer un supplément, de l'employé supervisé. Pour déterminer le barème de rémunération d'un classement étant payé un taux forfaitaire, the flat rate will be converted to a bi-weekly rate and the compensation schedule, the top step, of which is closest to the flat rate so converted shall be deemed to be the compensation schedule of the flat rate classification.

5.7.4.5 L'ajustement du barème de rémunération du superviseur est à l'horaire de rémunération le plus proche représentant, mais ne dépassant pas, une étape complète (approximativement 5%) sur le barème de rémunération, exclusif de payer un supplément, de l'employé supervisé.

5.7.4.6 La décision de l'agent de nomination / Designee de savoir si le programme de rémunération de l'employé de surveillance est ajustée conformément à la présente section sont définitives.

5.7.4.7 Compensation adjustments are effectively retroactive to the beginning of the current fiscal year or the date in the current fiscal year upon which the employee became eligible for such adjustment under these provisions.

5.7.4.8 En aucun cas l'agent de nomination / Designee approuver un ajustement salarial de surveillance au-delà de 2 étapes complètes (approximativement 10%) sur la rémunération de base actuel du superviseur. If in the following fiscal year a salary inequity continues to exist, l'agent de nomination / Designee peut à nouveau examiner les circonstances et peut procéder à un ajustement de salaire ne doit pas dépasser 2 étapes complètes (approximativement 10%).

5.7.4.9 An employee shall be eligible for supervisory differential adjustments only if they actually supervise the technical content of subordinate work and possess education and/or experience appropriate to the technical assignment.

5.7.5 INDEMNITÉ

5.7.5.1 Les employés qui, as part of the duties of their positions are required by the appointing officer to be on standby when normally off duty to be instantly available on call for immediate emergency service for the performance of their regular duties, shall be paid twenty-five percent (25%) of their regular straight time rate of pay for the period of the standby service, except that employees shall be paid ten percent (10%) of their regular straight time rate of pay for the period of such standby service when outfitted by their department with a cellular phone. Lorsque ces employés sont appelés à exercer leurs fonctions régulières en cas d'urgence au cours de la période de ce service de veille, ils seront payés pendant engagés dans ce service d'urgence, le taux habituel de rémunération pour un tel service, y compris les heures supplémentaires le cas échéant.

Nonobstant les dispositions du présent article, standby pay shall not be allowed in classes whose duties are primarily administrative in nature.

5.7.5.2 The provision of this Section authorizing standby pay does not apply to classifications designated by a “Z” symbol and which would qualify for designation as executive under the duties test provisions of the Federal Fair Labor Standards Act. À condition de, toutefois, that if such compensation is expressly requested and approved in accordance with the procedures in this section as set forth below, employees in the classification categories referenced in this subsection shall be eligible for standby compensation.

5.7.6 Callback / Holdover salaire

les membres de l'unité ont appelé au travail un jour de congé ou rappelèrent dans leur lieu de travail(s) après la fin de leur journée de travail et le départ de leur lieu de travail est accordé un minimum de quatre (4) heures de rémunération au taux applicable ou sont indemnisés pour toutes les heures travaillées au taux applicable, selon le plus élevé. The section shall not apply to employees who are called back to duty when on a standby status, conformément à l'article 5.7.5 de l'accord de négociation collective. La journée de travail de l'employé ne doit pas être réglé pour éviter le paiement de ce minimum. employés à temps plein qui REPORTE au travail après avoir travaillé leur quart de travail régulier est rémunéré à des heures supplémentaires par section 5.7.9 de l'accord de négociation collective.

5.7.7 Lead personne Pay

5.7.7.1 Employees designated by their supervisor as lead workers shall be entitled to a twenty dollar ($20.00) par prime de jour que dans des situations impliquant:

5.7.7.1.1 Régulièrement affecté à planifier, conception, esquisser, mise en page détail, et estimer ou de matériaux commande lorsque ledit travail est en dehors de la description du poste régulier et fonctions de la classe.

5.7.7.1.2 When assigned to team maintenance and only when the supervisor recommends that said -assignment meets the description in section 5.7.7.1.1 au dessus.

5.7.8 Log Cabin école différentiel

A unit member assigned to work at Log Cabin School in La Honda shall be entitled to a seven and one-half percent (7.5%) différentiel de salaire.

5.7.9 Heures supplémentaires

Heures supplémentaires shall be defined as service authorized by the Superintendent or their designee in excess of eight hours in any day, ou plus de quarante heures dans une semaine. Service des heures supplémentaires sont payés en espèces à moins que l'employé et le gestionnaire de supervision sont d'accord mutuellement en temps compensatoire à l'avance des travaux effectués. En cas de paiement en espèces, il est à une fois et demie le taux de salaire horaire de base. Compensatory time shall be earned at one and one-half (1.5) fois la période des heures supplémentaires qui a travaillé.

Sur une base mensuelle du district fournira au SEIU local 1021 une liste complète des noms des membres de l'unité qui ont été des heures supplémentaires rémunérées pour le mois en question. Once documented by the employee, overtime shall be paid in a timely manner as soon as the employee’s manager confirms the hours worked and then forwards the documentation to payroll.

5.7.10 Kilométrage

5.7.10.1 Un membre de l'unité dont la classification des emplois est affecté à plusieurs sites de district ou qui est nécessaire et dirigé d'utiliser son / son véhicule privé dans l'exercice des fonctions de district, et qui soumet les formulaires de demande appropriés, sont remboursés au taux IRS en vigueur.

5.7.10.2 Le remboursement ne doit pas appliquer dans les cas où un membre de l'unité accepte de travailler dans de multiples positions à plusieurs sites dans un numéro de position qui ne sont pas affectés à plusieurs sites. Cette limitation ne s'applique pas, toutefois, to the unit member who is receiving reimbursement under these circumstances as of the date of ratification of this Agreement.

5.7.11 Comité des technologies de communications

Dans 60 jours de ratification, le district et l'Union convoquera un comité chargé d'examiner la nécessité de communication mobile avec les membres de l'unité de négociation. Sur la base des résultats de cet examen le comité évaluera les options pour la fourniture d'équipements de communication ou un remboursement proportionnel approprié et l'établissement de protocoles de travail pour l'utilisation de dispositifs de communication personnels.

5.7.11. 1 En complément, the policies generated by the committee shall be reviewed for approval par the Department of Technology and shall be incorporated into this Agreement after approval is confirmed.

5.8 Correction des erreurs de paie

5.8.1 In the event of a payroll error that represents fifty percent (50%) ou plus de salaire net d'un employé, un chèque corrigé sera émis par le district dans 1 à 3 jours de travail prévus: l'erreur est portée à l'attention du service de la paie dans les trois (3) jours du jour de paie lors de l'erreur; et également à condition que le service de la paie reçoit la documentation pour la correction à l'heure approximative qu'il reçoit un avis de l'erreur.

5.8.2 Si le montant de l'erreur de paie représente 25% à 49% du salaire net de l'employé, the new check will be issued within five (5) work days and all other provisions of Section 5.8.1 doit s'appliquer.

5.8.3 Si le montant de l'erreur de paie est inférieure à 25% of the employee’s net pay check, la correction sera faite sur la prochaine paie régulière.

5.9 Politique de paiement

5.9.1 Système électronique de paie - Tous les membres de l'unité de négociation doit être payée exclusivement par voie électronique selon les termes suivants:

5.9.2 membres de l'unité de négociation seront payés par dépôt direct à leurs comptes existants.

5.9.3 membres de l'unité de négociation qui ne reçoivent pas déjà de rémunération de cette manière peuvent fournir les informations nécessaires au service de la paie pour permettre la mise en œuvre du paiement par dépôt direct.

5.9.4 membres de l'unité de négociation qui choisissent de ne pas recevoir des paiements de salaire par dépôt direct seront payés par des moyens électroniques alternatifs (comme une «carte de paiement"). Membres de l'unité auront le droit de faire au moins un retrait libre de l'institution financière désignée à chaque fois qu'un dépôt est effectué par le district à la carte de paiement. Une liste des bénéficiaires de cartes de paiement doit être fourni à l'Union dans les trente (30) jours de la mise en œuvre de ce programme.

5.9.5 All electronic pay warrants shall be accessible via the unit member’s District username and password through a secure website provided by the District.

5.9.5.1 Tous les membres de l'unité de négociation doivent avoir accès à un ordinateur et une imprimante District pendant le temps non-droit dans les heures normales de bureau au lieu de travail ou lieux de district de remplacement dans le but de vérifier les dépôts de salaire, l'affichage des déclarations de salaires détaillés ("Talon de paye") et imprimer des copies papier de celui-ci.

5.10 Duty-Free Lunch

Un membre du groupe affecté à six (6) heures ou plus par jour auront droit à au moins trente (30) minute duty-free lunch period without pay; cette période est prévue par l'employé, sous réserve de l'approbation du superviseur immédiat. Should the need for District efficiency cause the lunch period to be canceled, le district doit faire un effort raisonnable pour remettre à plus tard dans le démarrage normal de membre de l'unité et de fin du service. En tout cas, un membre de l'unité doit être payé pour toutes les heures travaillées.

Table des matières