“Lors de la ratification… le district et l'Union mettras ce contrat à traduire en espagnol et en chinois.”Il est important que tous nos membres peuvent lire et utiliser leur contrat. Parce que tant de nos membres parlent et lisent des langues autres que l'anglais à la maison, le syndicat et le district devraient fournir des versions traduites du contrat pour faciliter la compréhension. En tant que syndicat, nous avons également discuté d'ajouter une traduction tagalog au contrat.
Malheureusement, en raison du coût, nous n'avons pas distribué un contrat correctement traduit depuis 2013. C'est là nous avons besoin de votre aide: Je sais que nous avons beaucoup de membres bilingues qui peuvent aider à la traduction, et nous pouvons payer pour votre temps de le faire. Si vous êtes en mesure d'aider et de travailler quelques heures supplémentaires, s'il vous plaît contactez Jesse Tangk, Tracy Brown, ou Ken Tsui.
Article 4.2 précise que lorsque nous déposons des griefs ou des poursuites, nous le faisons avec la version en langue anglaise du contrat.
Des articles 4.3 et 4.4 la distribution de couverture du contrat. Le contrat doit être mis en ligne (voir le projet ici) et remise en main propre ou envoyé par courrier scolaire à tous les membres. Une copie du contrat est également fourni à tous les directeurs d'école, Les administrateurs du site, et de nouvelles embauches.
Nous attendons actuellement à résoudre quelques changements dans les articles 8 et 9 basé sur les nouvelles lois de l'État, et le calcul final du supplément salarial Prop G, avant d'envoyer le contrat actuel aux imprimantes.
La semaine prochaine, nous allons commencer à le Article 5 – Avantages et compensation. Il est le plus grand article du contrat, donc je vais traiter en morceaux.